Почти скандал - Страница 79


К оглавлению

79

Это хорошо, что он не знал об этом тогда, думая, что Салли находится в безопасности, сидя в лодке. Вряд ли он смог бы эффективно противостоять тому французу, осознавая, что ей что-то угрожает.

– Вот потому-то я и велел тебе оставаться в лодке.

Салли глянула на него с некоторым вызовом, будто собираясь вступить в спор, но вместо этого, слегка склонив голову и тщательно подбирая слова, проговорила:

– Ну тогда, думаю, ты поймешь, отчего мне не терпится снова превратиться в мальчишку. – Ее интонация была намеренно легкой – как видно, ей не хотелось возбуждать противоречия и возвращаться к прежнему спору. – Быть девчонкой тоже достаточно интересно, но для тебя, думаю, предпочтительнее, чтобы я опять надела мундир и штаны, снова став сноровистым, исполнительным и полезным гардемарином.

Достаточно интересно?.. Эти слова несколько задели Дэвида, хотя вряд ли она имела такое намерение.

– Что ж, Кент, признаю, что был не прав. Даже в юбках вы были достаточно полезным. Особенно когда сидели на мне верхом, выставив свои прелести на обозрение французским солдатам.

Салли явно смутилась. Ее лицо вспыхнуло, и она отвернулась, досадливо, почти в мужской манере проведя рукой по волосам. И, глядя, как длинные пряди струятся меж ее пальцев, Коллиар осознал, что ему не хочется больше ее дразнить. Он сожалел, что позволил своему страху взять над ним верх, ибо сейчас ему больше всего хотелось привлечь Салли к себе, обнять и просто быть с ней, пока у них еще есть время.

Но она уже отошла, став недосягаемой.

– В тот момент это было лучшее, что пришло мне в голову. – Ее голос был тихим и напряженным. – И это сработало, ведь так? К тому же они находились далеко и не могли толком что-то рассмотреть. – И, точно мстя за обиду, она шлепнула ладонью по его поврежденной руке. – Нужно наложить на твою рану сухую повязку.

– Аккуратнее, Кент, – поморщился Коллиар и добавил: – Ну, если это доставит тебе радость, можешь извлечь из этих чертовых юбок пользу, разодрав их на бинты.

– Именно так я и сделаю. – Салли запустила руки под подол, и в следующее мгновение нижние юбки упали к ее стопам. Движением ноги она подбросила их в воздух, ловко поймала, после чего уселась на палубу рядом с ним и принялась распускать на длинные полосы. – Тебе придется снять свою фуфайку. – Салли стрельнула в него взглядом и добавила: – Только не воображай, будто я получала удовольствие, когда сидела на тебе верхом.

О господи… О себе Коллиар мог сказать как раз обратное. Ему было почти стыдно за низменную похоть, охватившую его при виде залезшей на него Салли. Почти… И он сердился на себя за то, что до этого сердился на нее. Он и понятия не имел, каких усилий стоило ей то представление.

– Я понимаю, Салли. И сожалею, что вверг нас в ситуацию, вынудившую тебя пойти на это.

Его извинение, похоже, смягчило ее, и она стала расправлять заготовленные полосы, меж тем как Дэвид, скрипя зубами, принялся осторожно стягивать через голову фуфайку.

При виде раны Салли болезненно втянула воздух и начала обматывать его руку свежей – вернее, условно свежей, учитывая их сегодняшние похождения, – полосой хлопковой ткани. – Вот незадача, – покачала она головой. – И как ты теперь сможешь выполнить свое обещание?

– Какое обещание?

– Такое… Ты пообещал, что если я помогу тебе сжечь Брест, ты займешься со мной любовью. – Салли перешла почти на шепот, но он расслышал каждое слово. – Зарево над городом видно даже отсюда.

Коллиар почувствовал, как в нем нарастает желание. И он стиснул челюсти, чтобы не зарычать, подобно одержимому инстинктами зверю.

Салли, сидевшая на палубе рядом с ним и озаренная лунным светом, выглядела неестественно чопорной, подстрекая его к использованию нерастраченного вожделения. И, конечно же, подстегивая себя саму. А вожделения в нем имелось в избытке… В отличие от нежности.

– Значит, игры с огнем не закончились? – Взяв лежащую под рукой веревку, Коллиар зафиксировал штурвал и повернулся к Салли. – Я уже наполовину готов, а тебе еще нужно скинуть свое облачение, прежде чем мы найдем самое мягкое место на палубе.

Он видел, как Салли охватывает возбуждение. Ее рот приоткрылся, дыхание участилось, грудь, вздымаясь и опадая, норовила выскочить из корсажа.

Она не колебалась ни единой лишней секунды. Но, вопреки его ожиданиям, потянула не за верхние тесемки, а за те, что на талии, и, шагнув назад, позволила юбкам соскользнуть вниз.

Салли стояла перед ним обнаженная снизу до пояса. Он так и полагал еще тогда, когда она оседлала его в лодке, что под подолом у нее ничего нет. И мысль об этом не покидала его и после, когда они плыли по реке и пересекали бухту.

Но теперь ему не нужно было фантазировать. Он мог созерцать ее длинные обнаженные ноги и огненный треугольник между бедер. Салли меж тем, словно бросая ему вызов, дернула за тесемки корсажа и, скинув его, швырнула на скомканные юбки. А затем, поддев кучку своего женского облачения ногой, отправила все это за борт.

К тому моменту, когда ее одежда коснулась поверхности воды, Коллиар уже успел стянуть штаны, после чего подхватил Салли и опустил ее на палубу.

Она смело пошла на контакт, не проявляя ни малейшей робости, и обвила его ногами словно сильная и гибкая виноградная лоза. Когда он уложил ее на спину, она была уже открыта для него, и все, что ему оставалось сделать, это погрузить свое затвердевшее естество в ее жаркое лоно.

Ему даже пришлось прикрыть глаза, чтобы притупить это мучительное наслаждение от ощущения ее под собой и себя внутри нее.

79