Почти скандал - Страница 36


К оглавлению

36

– Входите, господа, – отозвался капитан.

Все надежды Салли на снисходительность командира улетучились при первом же взгляде на его лицо. Когда они с Гамиджем вытянулись во фрунт перед столом, Маколден устремил на них ледяной взгляд, не предвещающий ничего хорошего.

– Позвольте прояснить вам одну вещь, джентльмены. Мы с вами служим на военном корабле. Мы также находимся в состоянии войны, и наш враг не отступится, пока Англия не будет разбита. Наша задача и наш долг, как индивидуальный, так и коллективный, предотвратить подобное развитие событий. Кроме того, лично я должен сделать так, чтобы все офицеры, находящиеся под моим командованием, исполняли свои обязанности с наивысшим старанием. А это значит, что здесь не может быть места для мелочных ссор. Я не допущу, чтобы мои гардемарины устраивали на палубе перебранки подобно деревенским бабам. Вам все понятно?

Салли почувствовала, как по ее коже пробежали мурашки.

– Да, сэр, – кивнула она.

– А теперь расскажите, в чем суть этого ребяческого противостояния. Мистер Гамидж, как более старший, объяснитесь первым.

– Я не могу что-либо объяснить.

– Не можете или не хотите? – поинтересовался капитан и, не дожидаясь ответа, обратил свой взор на Салли. – Ну а вы, мистер Кент?

Она не могла рассказать командиру ничего, кроме правды.

– По моему мнению, мистер Гамидж плохо обращается с другими гардемаринами, с теми, кто намного младше его, притесняя их физически и вызывая у них ненужную тревогу, мешающую им надлежащим образом исполнять свои обязанности. Кроме того, у меня есть причины полагать, что мистер Гамидж присвоил кое-что из моих личных припасов.

– Таково, значит, ваше мнение… Воровство очень серьезное обвинение, мистер Кент. У вас есть доказательства?

У Салли создалось впечатление, что капитана ничуть не удивили ее обвинения. И ей показалось, в его голосе прозвучала надежда, что у нее действительно имеются доказательства, необходимые для наказания Гамиджа. Ей было очень жаль его разочаровывать.

– Нет, сэр. Именно поэтому я и не предъявлял претензий. Однако мои припасы оказались в довольно интересных местах.

Капитан слегка прищурился.

– А конкретнее?

– Я полагаю, сэр, вчера за ужином вы имели удовольствие приправить вашего ягненка мятным соусом?

Капитан устремил на нее пристальный взгляд.

– Будьте аккуратнее со своими предположениями, мистер Кент.

– Я не делаю каких-либо умозаключений, сэр. Я просто знаю, что стюарды часто обмениваются между собой. Свежие продукты – ценный товар, и каждый старается по возможности улучшить рацион своего хозяина. Припасы, похищенные из моего сундучка, разошлись почти по всему кораблю. Видимо, так и было задумано – ради того, чтобы запутать следы и вовлечь в это дело как можно больше людей. Как я уже сказал, у меня нет доказательств, но мне кажется очень странным, что большей части гардемаринов рано или поздно приходится довольствоваться «мельниками», тогда как мистер Гамидж, судя по всему, ведет вполне сытую жизнь.

Салли скосила глаза на рыхлые чресла Гамиджа, после чего перевела взгляд на его лицо. Было заметно, что тот чувствует себя не в своей тарелке. Видимо, он не был так уж уверен в своей непотопляемости, как пытался внушить окружающим. И явно имел уязвимые места.

Капитан Маколден, погрузившись в размышления, повернулся к ним спиной и не спеша прошел к кормовым иллюминаторам. Салли постаралась напустить на себя вид безразличия, без каких-либо признаков самодовольства и надежды, однако оказалась совершенно не готова к словам капитана, адресованным ей:

– Мистер Кент, можете доложить мистеру Коллиару, что в качестве наказания вы должны провести десять свободных от вахты часов на мачте, каясь в своих прегрешениях.

– В каких прегрешениях, сэр? – Салли чуть не задохнулась от возмущения, не ожидая подобной несправедливости.

– В каких? – холодно взглянул на нее Маколден. – Ваше главное прегрешение, мистер Кент, это нежелание использовать рассудок для контроля над своими эмоциями. Я не потерплю каких-либо сцен на палубе нашего корабля. Вы меня слышите?

– Так точно, сэр. – Салли проглотила образовавшийся в горле комок. Нет, она не заплачет. Она не может опозорить себя и семью проявлением подобной слабости. И, надвинув на голову шляпу, Салли направилась к выходу, стараясь сохранять как можно бо́льшее достоинство.

На душе несколько полегчало, когда она увидела товарищей, поджидающих ее у трапа.

– Ну что? – поинтересовался Йен.

– Прописали отсидку на мачте.

Чарлз Дейнз улыбнулся.

– Для тебя это совсем не наказание.

Салли почувствовала, как ее настроение улучшается. Об этой стороне вопроса она не задумывалась. Чарлз, конечно же, прав. На верхушке мачты она будет себя ощущать не менее комфортно, чем в подвесной койке. А может, даже и более.

– Ну а что Гамидж? – спросил Уилл.

– Он все еще там. Мне не ведомы мысли капитана, но похоже, одним лишь выговором дело не обойдется.

– Возможно, мы выясним это у Пинки, – предположил Йен. – Хоть он и глух как камбала, в отношении подпалубных пересудов его ушки всегда на макушке.

Салли хлопнула его по плечу.

– Вон ты как заговорил. Еще пара дней, и ты станешь настоящим морским волком.

– Спасибо, Ричард. Я воспринимаю это как комплимент.

– Это и есть комплимент.

Сверху на них упала тень человеческой фигуры.

– Расходитесь, джентльмены, – донесся голос Коллиара с привычными стальными нотками. – У вас наверняка имеются неотложные дела. Ну а вам, мистер Кент, следует безотлагательно подняться на мачту.

36