Почти скандал - Страница 75


К оглавлению

75

И пока Салли переживала и терзалась, тот прибежал обратно и с ходу запрыгнул в лодку.

– Греби, – с трудом произнес он, задыхаясь. – Как можно быстрее. – И оглянулся назад, меж тем как она оттолкнула лодку от причала.

– За тобой гонятся?

– Греби, черт возьми. Или дай мне. – Он двинулся, чтобы сменить ее на веслах.

– Нет, – отмахнулась Салли, меж тем как до них донесся топот множества ног. – У тебя все равно не получится грести быстрее. У меня есть план получше. – Но в действительности это был не план, а лишь безумная идея, порожденная страхом и отчаянием, а также мыслью, что люди склонны видеть то, что ищут. И, подтолкнув Коллиара, она сказала: – Ложись на дно.

Он повиновался, едва протиснувшись под банкой и вытянувшись почти во всю длину лодки.

Салли тем временем налегла на весла и несколькими сильными гребками направила лодку на середину реки. После чего уселась Коллиару на живот, стянула вниз лиф корсажа и навалилась обнаженной грудью ему на лицо. – Так вам хотелось полюбоваться на мои прелести, мистер Коллиар? Пожалуйста, сэр, и постарайтесь выглядеть счастливым, как будто вы обожаете иметь своих гардемаринов.

– Да вы что, Кент? – притворно возмутился Коллиар. – Если бы я и признался в подобных наклонностях, сейчас вы ничуть не похожи на малопривлекательного гардемарина. Ты похожа…

– Молчи! – прошипела Салли. И начала представление, надеясь, что это выглядит вполне натурально, как шумно-акробатическое крестьянское соитие. – О да! Еще, мой герой, еще!

– Боже мой, Кент… – Коллиар смеялся, уткнувшись носом в ее груди, как будто и его поразило безумство отчаяния. – Из-за тебя нас убьют. Зато по крайней мере я умру счастливым.

– Не убьют, – возразила Салли. И тем не менее стянула с головы Коллиара весьма приметную красную вязаную шапочку, в которой он отправлялся на поджоги, и спрятала себе под юбку. После чего запустила пальцы в его чудные черные волосы и слегка стукнула лбом о банку. – Подыгрывай мне, Дэвид, – процедила она сквозь зубы. – Подыгрывай.

– В этом мне не нужно притворяться. – Широкие ладони Коллиара стиснули ей ягодицы, и он прижал ее к своему воспрявшему естеству.

Салли поспешила прикрыть ему рот ладонью. Тем временем на набережную выскочили вооруженные солдаты с горящими факелами, от пламени которых на поверхности воды заплясали яркие блики.

– Не вздумай подниматься, – предупредила она и принялась энергично двигаться, сидя верхом на Коллиаре, раскачиваясь взад-вперед, как на деревянной лошадке.

– О-о-ля-ля, мой герой!

Один из солдат, появившихся на берегу, крикнул:

– Эй, в лодке, остановитесь!

Проигнорировав приказ, Салли продолжила представление, раскачиваясь на смеющемся Коллиаре, но при этом не переставала наблюдать, прикидывая, когда они окажутся вне зоны досягаемости для французских пуль. Лодка меж тем удалилась от берега уже метров на сто.

– Вернитесь! – снова донеслось с берега.

Салли откинув волосы, сделала вид, будто только сейчас заметила солдат.

– Это вы мне? – спросила она, прерывисто дыша и посылая им томную улыбку. – Возможно, чуть позже, а? – И, уже обращаясь к Коллиару, тихо проговорила: – Привлеки меня к себе.

Он запустил руки ей в волосы и рывком привлек к себе.

– Что ты им сказала?

– Может быть, позднее.

– Ну ты и чертовка, Салли Кент, – пробормотал Коллиар, сдерживая смех. – Я всегда знал, что ты проказница, но это переходит все границы.

Салли не совсем поняла, присутствовала ли в его словах похвала или упрек, но то, что он держал ее сейчас в своих объятиях, было просто замечательно. Они так и лежали на дне лодки, прижимаясь друг к другу и напряженно прислушиваясь, пока течение реки не вынесло их под крепостной вал.

Коллиар осторожно приподнялся и огляделся.

– Они ушли, – сказал он и, высвободившись из-под нее, уселся за весла. – Прикройся. Я, конечно, восхищаюсь твоими прелестями, но больше так не делай.

Несмотря на легкость тона, в его голосе ощущалось напряжение, как будто он прилагал усилие, чтобы быть… учтивым. Поэтому Салли парировала в том же духе:

– Не беспокойся. Надеюсь, мне больше не придется идти на такое самопожертвование.

В ответ Коллиар лишь улыбнулся. Он так и греб весь остаток пути по реке, пока они не проплыли под огромными пушками крепостной батареи и их не вынесло в гавань.

Бо́льшая часть французских военных кораблей была пришвартована к югу от города за двумя крохотными островками в устье реки Элорн. Поэтому на роль запальника им следовало выбрать какое-нибудь суденышко, находившееся западнее, чтобы попутный ветер вогнал его прямо в это скопление боевого флота.

Тот кеч, что они приметили ранее, по-прежнему болтался на якоре в полутора кабельтовых от берега и к западу от города. А вот того шлюпа, на котором они собирались покинуть гавань, видно не было.

– «Сент-Этьен» куда-то ушел.

– Черт бы их побрал! – Коллиар обвел взглядом темную бухту в поисках подходящей замены. – Как насчет той посудины? Похоже, она американская. И, по-видимому, достаточно быстрая.

Салли была польщена тем, что он поинтересовался ее мнением. Речь шла об узкокорпусной шхуне, сумевшей, как видно, проскользнуть сквозь заслоны блокады. Она стояла на якоре недалеко от берега, где с нее, вероятно, и выгрузили доставленный товар.

– Эта шхуна стала бы неплохим трофеем. Она, наверное, летает со скоростью вони, как выражаются сами американцы.

То, что вонь способна быстро перемещаться, подтверждалось тяжелым запахом гари, плывущим сюда из города, хотя они и находились с наветренной стороны. Наверное, все население Бреста разбудил колокольный звон, а с военных кораблей, как они и надеялись, спускались шлюпки, чтобы отправить матросов на борьбу с пожаром. А с усеченными экипажами французский флот становился более уязвимым.

75