Почти скандал - Страница 7


К оглавлению

7

– И что этот мистер Гамидж? – полюбопытствовала Салли.

– Деймьен Гамидж. Он старше всех остальных. Старше даже мистера Коллиара, а также мистера Хорнера и мистера Лоренса – они оба третьи лейтенанты. Мистер Гамидж дал понять, что он здесь самый главный, и мы должны ему подчиняться.

– Что значит – подчиняться? Он что, задирается? – Салли уже чувствовала, как ее кровь закипает при мысли о несправедливости и притеснениях, хотя в животе у нее при этом что-то тревожно сжалось.

Ее отец не терпел подобного поведения на своих кораблях, однако по рассказам братьев Салли представляла тот тип людей, к которому, видимо, и принадлежал этот мистер Гамидж. Неудачник, прослуживший в гардемаринах более обычных шести лет и не сумевший своевременно сдать экзамен на получение лейтенантского звания. Скорее всего это свидетельствовало о недостатке ума, а невезение, возможно, сделало его озлобленным и склонным к подлостям. И хотя Салли была уверена, что такой командир, как капитан Маколден, не допустит каких-либо инцидентов, ей все же следовало быть начеку с этим Гамиджем. Также следовало предостеречь Джеллико и научить его правильно себя вести.

– Он в данный момент на вахте?

Уилл уныло пожал плечами.

– Не знаю, но он сейчас наверху, как и остальные. И он не сидел вместе с нами на занятиях сегодня утром. Хотя скорее это была еще ночь. Однако никто не роптал.

– Ничего, ты привыкнешь, – заверила Салли. – И я тебе помогу.

Мистер Коллиар, кстати, мог внести еще один проступок в список ее прегрешений – она пропустила сегодняшние занятия по математике и навигации, тщетно дожидаясь Ричарда. Но с этой проблемой она разберется позже.

– Ну ладно… А где вещи мистера Гамиджа? – спросила она. И, увидев непонимающий взгляд Уилла, пояснила: – Где он хочет подвесить свою койку и поставить сундук? Здесь? – Один из сундучков стоял в стороне от остальных, занимая раза в два больше места, чем любой другой.

– Да, думаю, это его вещи, хотя он ничего не говорил, – пожал плечами Джеллико. – Мы с Уэртом пришли, когда Гамидж уходил. И он даже не представился, лишь ткнул меня физиономией в стену – за то, что я имел дерзость на него взглянуть.

– О боже… У тебя все в порядке? – встревожилась Салли. И даже – впервые – немного испугалась. Клубок в ее животе затянулся еще туже. Она даже не задумывалась об угрозе физического насилия со стороны другого члена экипажа. Впрочем, Джеллико и Уэрт были гораздо меньше и слабее, чем она. И потому более уязвимы. Им требовалась защита.

Что ж, придется проглотить свой страх, а также отказаться от собственной клятвы держаться подальше от мистера Коллиара. Чтобы в случае необходимости обратиться к нему за помощью.

– Черт бы побрал этого Гамиджа! – проговорила Салли. – Ну ладно, прежде всего нужно предоставить ему побольше места и поменьше поводов для претензий.

И с привычным рвением она приступила к наведению порядка в кубрике.

– Первое правило флотской жизни, которое тебе нужно усвоить: никогда не следует пребывать в праздности.

Уилл Джеллико присоединился к ней без промедления. Он оказался достаточно сноровистым помощником и предложил несколько весьма разумных идей насчет расстановки вещей в кубрике. Кроме того, проявил определенное чувство юмора. Что же касается Йена Уэрта, которому, похоже, лишь недавно исполнилось двенадцать, то он продолжал все так же спать, не ведая о происходящем.

– Я уж лучше сам расставлю его пожитки, – усмехнулся Уилл. – Если он проснется, то его, чего доброго, опять вырвет.

Салли вновь взглянула на мальчишку, спящего в покачивающемся гамаке. При внимательном рассмотрении он производил не очень-то здоровый вид.

– Его что, тошнило?

– Да, с того момента, как он шагнул с причала в лодку сегодня утром.

Бедняга… Самой Салли никогда не доводилось страдать морской болезнью. Наверное, потому, что она с малолетства ходила в море на отцовских кораблях и привыкла к качке прежде, чем успела обеспокоиться по поводу каких-либо недомоганий. А может, некоторые люди просто созданы для моря.

– В этом нет ничего постыдного. Говорят, сам адмирал Нельсон, которого высоко ценит мой отец, ужасно страдает, когда поднимается на борт корабля. Ну а ты как себя чувствуешь?

– Пока нормально. Хотя, признаюсь, когда этого начало выворачивать, – Уилл указал в сторону спящего Уэрта жестом, явно скопированным у мистера Коллиара, – то вонь была такая, что меня самого замутило.

– Пожалуйста… – Салли едва не вскинула руку, призывая его остановиться. Хоть она и не испытывала прежде морской болезни, все же не стоило искушать судьбу. – Я представляю, каково это.

Но Джеллико радостно продолжал свой рассказ – со свойственным мальчишкам интересом ко всякого рода гадостям. С интересом, который, наверно, следует имитировать и ей, чтобы не отличаться от других.

– Он обрыгал весь свой мундир, и лейтенант Коллиар, когда мы поднялись на корабль, лишь взглянул на Уэрта и спросил, умеет ли тот плавать, а потом схватил его и швырнул прямо за борт.

– Не может быть! – восторженно округлила глаза Салли. – Мистер Коллиар его прополоскал? Обалдеть!

Уилл кивнул. На его лице читалось то насмешливое ехидство, которое у мальчишек нередко вызывают проблемы их же товарищей.

– Да, схватил его за шкирку и за штаны и выбросил с корабля, а потом велел босману…

– Нужно говорить: боцман, – поправила Салли.

– …велел боцману выудить его, как ни в чем не бывало. А Уэрт ничего, только продрог и вымок как цуцик. Но рвать его перестало. И вонь пропала. – Джеллико удовлетворенно вздохнул. – Это было потрясно.

7