– Мистер Чарлтон, приступайте к подъему якоря.
И началось… Матросы разбежались по местам, офицеры выкрикивали приказы своим подразделениям. Быстро спустившись по трапу, Салли поспешила к фок-мачте.
– У шпиля стоять! К подъему якоря приступить! Тяни!
По всему кораблю члены экипажа занимали свои позиции – марсовые карабкались наверх, палубные брались за фалы и брасы.
– Поживее, ребята! – подбодрила Салли, вскочив на цепи с правого борта. Приписанные к фок-мачте матросы проворно устремились вверх по вантам.
Сердце Салли бешено колотилось. Все идет как надо! Ричард не появился, и она была на седьмом небе от радости. Она отправляется в море!
Салли побаивалась, что ее руки будут дрожать от волнения. Но имеющийся опыт и воодушевление сделали свое дело, и она очень быстро добралась до вершины мачты. Вокруг нее жилистые, ловкие марсовые занимали свои места при минимуме указаний от их старшего, длинного и худощавого мужчины с серьгой в ухе по имени Уиллис.
– Распределись, ребята, – подавал он команды. – Так… А теперь ждем.
Матросы замерли вдоль рей в ожидании приказа разворачивать паруса. Члены экипажа, несомненно, хотели, чтобы корабль покинул порт в полном соответствии со своим именем, то есть дерзко и стремительно.
– Стоп-анкер выбран! – донесся возглас с носа.
Внизу, у шпиля, собрались, наверное, самые могучие матросы и пехотинцы. А здесь, наверху, Салли могла окинуть взглядом чуть изогнутую и бесконечную линию горизонта. В этом не было ничего особенного, и в то же время в этом заключалось все. Это был мир безграничных возможностей.
Воодушевление словно опиум будоражило ее кровь. Салли еще никогда не была так счастлива.
У шпиля один довольно пожилой матрос зажал подбородком старую потертую скрипку и заиграл – для того, чтобы товарищам было легче и веселее двигать рычаги и разворачивать паруса. Салли тотчас узнала мелодию – любимую в их семье, но редко используемую на флоте, где предпочитали песню «Сердце дуба». И от неудержимого восторга она запела:
Спляши для папы, мой малыш,
Спляши для папы, паренек.
Она осеклась, обнаружив, что на нее смотрят. Но один молодой матрос подбодрил ее:
– Продолжайте, сэр. У вас отличный голос.
От этого комплимента внутри у Салли даже потеплело. Вообще-то ее голос был средним, и им вряд ли бы восхитились в светских гостиных. Но он казался достаточно сильным и звонким и вполне годился для бодрящих флотских мелодий. И Салли продолжила:
Ты получишь рыбку и плавник,
Ты получишь селедку, когда придет лодка,
И мы ее сварим в котелке.
Спляши для папы, мой малыш.
Припев подхватила бо́льшая часть матросов подразделения. Однако пение не отвлекало внимания Салли.
– Берегите конечности. – Она убедилась, что руки и ноги матросов расположены правильно и их не зацепит освободившимися линями. – Готовсь!
Корабль, повинуясь штурвалу, стал разворачиваться на якорной цепи, и вслед за этим раздался громкий голос Коллиара:
– Развернуть прямой фок!
– Прямой фок – пошел! – во всю мощь легких продублировала команду Салли. – Тяни, ребята!
Внизу под ней хлопнул развернувшийся парус и начал разбухать от наполняющего его ветра.
– Выбрать шкоты! – последовала очередная команда, как только фок также поймал бриз.
Салли чувствовала себя окрыленной – она буквально задыхалась от восторга, стараясь вобрать в легкие как можно больше воздуха – и ощущала, как корабль послушно реагирует на повороты штурвала. Натянутый пеньковый линь в ее руках будто живой вибрировал под напором ветра, который обдувал ее со всех сторон, сметая, казалось, все ненужное. Салли чувствовала себя свободной, избавленной от всех тревог.
И в то же время наполненной возможностями.
Салли глянула выше, на следующий ряд парусов. Мистер Коллиар вот-вот подаст новую команду, и она должна быть к этому готова. Матросы ее подразделения также не должны подвести, чтобы она могла показать мистеру Коллиару, что знает свое дело не хуже других. Она должна стать наилучшим примером для экипажа «Дерзкого».
– Вытащите подкладки и будьте наготове, – крикнула она матросам, и едва те выполнили указание, до нее опять донесся голос мистера Коллиара.
– Фор-брамсель – пошел! – скомандовала Салли, едва распоряжение достигло ее навостренных ушей.
Все это доставляло дополнительное наслаждение – ожидание, дублирование и исполнение его приказов. Салли пьянило осознание того, что она играет немаловажную роль в этом почти хореографическом действе по разворачиванию парусов. Это дарило ощущение собственной значимости. Ее так и подмывало желание сообщить Коллиару, что именно она, Салли Кент, а не Ричард, столь четко и умело исполняет его указания. Что именно она заслуживает его восхищения.
И Салли продолжила петь:
Ты вырастешь и женишься
И будешь любить свою жену всю жизнь.
Ты будешь ее мужчиной.
Она будет твоей половиной.
Спляши для папы, мой малыш.
Да, Салли была полезной здесь, в переплетениях такелажа. И это давало ей ощущение счастья. И потому она пела с таким воодушевлением, а ветер разносил слова ее песни по всему свету.
Догадка сверкнула в голове Коллиара подобно молнии. Это было так неожиданно, что он отмахнулся от нее, не поверив своей безошибочной интуиции.
Кроме того, сейчас было некогда обдумывать столь невероятный вариант. Ему нужно руководить экипажем и выводить «Дерзкий» из гавани, меж тем как на них глазеют на всех прочих кораблях.
– Грот развернуть! – скомандовал Коллиар. – Переложить на правый галс! Развернуть бизань!